Rozhovor s Otakarom Kořínkom, prekladateľom Tolkiena do slovenčiny
Autor: Dagmar Ďurechová, Pridané: 06. 09. 2013, 12:55
Hospodárske noviny priniesli v prílohe Víkend rozhovor s Otakarom Kořínkom, ktorý preložil do slovenčiny viaceré Tolkienove knihy. Na jeho preklad profesorových diel sa zniesla vlna kritiky zo strany Tolkienových fanúšikov. Vyčítali mu hlavne nevhodné a v niektorých prípadoch aj nesprávne zvolené termíny pri preklade mien a názvov (napr. orc - ohyzd, Baggins - Bublík, či Rivendell - Vododol).
Diskusie na tému slovenského prekladu Pána prsteňov prebiehali v mnohých podobách a ako to už býva, nezriedka padli v internetovej anonymite na preklad či na adresu prekladateľa aj tvrdšie slová. V najnovšom rozhovore sa Otakar Kořínek netají tým, že odmietol s "bigotnými fanúšikmi", ako ich sám nazýva, diskutovať, nadobudol totiž dojem, že neovládajú základy pravopisu, a fanúšikov Tolkienových diel si zamieňa s fanatikmi.
Preložili ste väčšinu Tolkienových kníh pre slovenských fanúšikov, ste však aj jeho fanúšikom?
Nemôžem povedať, že by som bol nejakým bigotným fanúšikom, akými sú napríklad tolkienisti, ale, samozrejme, oceňujem jeho umenie. Ako spisovateľ naozaj vyniká, čo sa nedá povedať o ďalších iných autoroch, ktorí dnes píšu fantasy.
Celý rozhovor s Otakarom Kořínkom si môžete prečítať v prílohe Víkend, ktorá je súčasťou piatkových Hospodárskych novín, alebo priamo na stránke.